CombatMission.fr et...le Manuel CM en version française.

Pour discuter de tout dans la joie et la bonne humeur ! Politesse et courtoisie de rigueur. Tout excès et/ou dérapage entrainera l'exclusion de l'auteur sans préavis.

Modérateurs : administrateurs généraux, Modos_Quartier-Libre

Avatar de l’utilisateur
Carlos
sergent
sergent
Messages : 662
Inscription : dim. 4 mars 2007 01:00
Localisation : af

CombatMission.fr et...le Manuel CM en version française.

Messagepar Carlos » dim. 5 oct. 2014 21:50

Hop, Salut Salut ! :)

Le précédent Topik ayant sombré dans les oubliettes binaires sous l'action cruelle et aveugle du temps qui passe, je fais renaître tel le Phénix le sujet CombatMission.fr au cas où yen a qui voudraient ici en causer, d'une façon ou d'une autre. :)

Je ne tenterai pas de reproduire le "manifeste existentiel" qu'on pouvait trouver dans le premier sujet (bien dommage qu'il soit perdu, j'ai le souvenir que les échanges étaient intéressants) mais, histoire de tout de même rouvrir ce topik avec du lourd, signalerai que le Game Engine Manual 2.0 en version Française est désormais consultable en ligne et/ou téléchargeable sur le site sans condition d'accès !

Image

Que vous soyez membre, visiteur, internaute errant ou raton laveur habile avec un clavier, la "Divine chose" peut être entre vos mains.

Une lecture (160 pages, mais la rumeur prétend qu'une pin-up se dissimule entre deux pages) qui vous épargnera à l'avenir probablement beaucoup de questions de Gameplay :)

Faites-vous plaisir ;)
CombatMission.fr - Combat Mission, câpres et anchois (selon arrivage)

william44
Admin.Général
Admin.Général
Messages : 7274
Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
Localisation : bt
Contact :

Re: CombatMission.fr et...le Manuel CM en version française.

Messagepar william44 » dim. 5 oct. 2014 22:35

c'est pour quel jeu ?

je veux dire : c'est CM, ça, j'ai compris ! :oops: #-o
mais plutôt RT, FI BN ???

ou un condensé des trois ?

Avatar de l’utilisateur
Carlos
sergent
sergent
Messages : 662
Inscription : dim. 4 mars 2007 01:00
Localisation : af

Re: CombatMission.fr et...le Manuel CM en version française.

Messagepar Carlos » dim. 5 oct. 2014 22:40

Il s'agit de la traduction du "Game Engine Manual v2.0".
Depuis la sortie de Fortress Italy, le Game Engine Manual se veut un manuel de jeu "générique", commun à tous les titres.

Ce manuel précis est donc valable pour Battle for Normandy et Fortress Italy (en 2.0) ainsi que leurs modules...
..et, disons-le, il est quasiment valable pour Red Thunder/battle for Normandy et Fortress Italy en 3.0 étant donné la très grande similitude des deux moteurs de jeu (la V2.0 et la V3.0)...et même pour Battle for Normandy en 1.0 !
En effet, à l'exception des nouvelles features introduites avec Red Thunder et de deux ou trois "broutilles" introduites avec Market Garden, c'est tout pareil.

En même temps, ce que je te dis est bien mieux expliqué dans l'avant-propos qu'on trouve justement dans le manuel proposé en lecture/téléchargement. :)

Avant-propos et notes de traduction


Avant toute chose, il convient de vous préciser ce qu'est ce livret.

Vous avez devant vos yeux (ou peut-être déjà entre les mains) la traduction « arrangée » du « Game Engine Manual Version 2.0 », livret initialement fourni avec Combat Mission : Fortress Italy. Il s'agit d'un ouvrage qui se propose de décortiquer les mécanismes de gameplay au stade actuel de leur évolution. En l’occurrence ce sont ceux qui gouvernent aujourd'hui Combat Mission : Battle for Normandy en version 2.0 ainsi que, bien évidemment, Fortress Italy.

Pour autant, la mention « 2.0 » ne devrait pas excessivement vous soucier (surtout si vous jouez encore à Battle for Normandy en 1.0). En effet, elle ne témoigne pas d'une révolution majeure des rouages depuis la sortie de CMBN en 2011. Si on devait comparer le texte de ce livret avec celui de la version 1.0, il est probable que sur une centaine de pages, deux ou trois seulement seraient distinctes. Le reste est -strictement- reporté mot à mot.*

Ainsi, à l'exception des évolutions limitées qui sont détaillées dans la présentation de l'Upgrade 2.0, les deux manuels (Version 1.0 et 2.0) sont strictement identiques. Tout en gardant dans un coin de votre tête cette réserve mineure, vous pouvez ainsi vous servir utilement de cette version française qu'elle que soit votre version de jeu.

Nous avons qualifié d'entrée ce livret de « Traduction arrangée » ; le terme « arrangé » mérite sans doute lui aussi une explication. Celui qui possède le Manuel en version originale et qui -peut-être- s'est déjà pressé, incontinents, de vérifier la table des matières de celui-ci, ou encore d'en parcourir les pages qu'il estime utiles (c'est à dire sans doute plus que la lecture d'un Avant-Propos) n'a pu manquer de mesurer une différence de taille : la version française « pèse » 50% plus lourd que la version américaine (près de 160 pages contre 105). Cela pourrait paraître d'autant plus étonnant que cette édition n'inclut pas d'Index.**

Avant de maudire ma terrifiante propension à diluer les propos, à bavarder inutilement, je vous invite à examiner plus en détails les raisons de cette « dilatation » ; car en vérité, il y a sûrement très peu de choses qui sont de nature à vous faire perdre votre temps.

Je ne saurais précisément mesurer la part relative de chaque facteur dans cette « prise de poids » mais deux me paraissent toutefois dominants: le premier tient à la police d'écriture plus imposante et l'aération plus généreuse du texte, tout bêtement ; tout simplement.
Le second, moins anecdotique, est lié à la présence de nombreuses images là où l'original se montrait au contraire très chiche. Parmi ces nouvelles images, vous en trouverez certaines qui n'ont certes aucune vertu explicative et ne servent qu'à rendre plus agréable la lecture (mais aussi à repérer plus facilement les pages correspondantes lorsque vous consultez à grande vitesse). Toutefois, la majorité de ces images sont des captures d'écran, souvent annotées, qui soutiennent l'intelligibilité du texte. Il serait je crois difficile de me critiquer d'avoir « trop fait »de ce côté là.

On devra aussi compter quelques pages supplémentaires pour avoir intégré au texte de ce manuel l' « Erratum & Précisions » livré avec celui de Gustav Line ainsi que -tout de même- quelques notes de traduction qui émaillent ici et là les paragraphes que j'estimais par trop imprécis. *** Enfin, notez aussi que l'ensemble est probablement « bénéficiaire » d'un phénomène propre à la langue française, qui a pour habitude de se montrer moins avare de ses mots que la langue anglaise.

Chacun sera juge du résultat mais veuillez bien croire que mon objectif est de vous livrer un travail de la meilleure qualité possible, au prix du temps consacré et du délai de parution (je mets de côté la question de la « maquette » du livret, pour laquelle je n'ai ni compétence ni appétence). Il n'était en effet pas question pour moi de vous proposer une seule ligne de texte inintelligible, syntaxiquement hasardeuse, ou de tomber dans un contresens majeur. Mon niveau général d'anglais étant toutefois -pour tout avouer- plutôt médiocre, il m'a donc fallu compenser par une application extrême ce qu'un autre aurait sans doute fait avec aisance, mieux, et plus vite.

Évidemment, je ne me berce d'aucune illusion, il doit bien malgré tout demeurer dans ces 160 pages un grand nombre d'erreurs, de fautes, de coquilles qui sont parvenues à franchir les mailles serrées de mon tamis. C'est d'autant plus certain que je n'ai eu aucun autre correcteur que moi-même. Vous vous en apercevez sûrement lorsque vous relisez vos propres écrits : à partir d'un certain nombre de relecture, on ne lit plus ce qu'on a devant les yeux mais ce qu'on croit avoir devant les yeux. Il est malheureusement ainsi possible à chacun, même après une dizaine de relectures, de laisser passer une faute aussi grossière qu'une lettre manquante à son patronyme.

Au delà des erreurs et fautes à proprement parler, reste l'élégance et la justesse du style d'écriture. C'est là sans doute le point le plus épineux pour un mauvais linguiste. On peut très bien parvenir à être fidèle sur le fond, grammaticalement correct sur la forme, et pour autant se rendre extrêmement désagréable à la lecture par l'usage d'un vocabulaire pauvre, d'un style simpliste ou au contraire inutilement alambiqué ect...

Tout en vous laissant là aussi seuls juges, je me rassure en considérant que la version originale n'a vraiment rien d'une œuvre littéraire admirable par sa forme (pour ce que je suis capable d'apprécier la chose). Ainsi, lorsque vous dénicherez une phrase bien mal fichue, il est possible que j'en sois responsable ; mais il est aussi possible que ce vilain passage soit malgré tout meilleur que dans la version américaine !

Pour conclure, j'attire votre attention sur le fait que je n'ai pas voulu que ce livret soit simplement l'équivalent de l'original, mais j'ai souhaité qu'il soit tout bonnement meilleur.

Pari réussi ? A vous de voir, mais une chose est certaine : si suis en deçà de mon ambition avec cette Première Edition, il suffit de votre concours (via commentaires, corrections, suggestions...) pour envisager qu'une Seconde Edition puisse s'y hisser haut la main !


Carlos

le 6 juillet 2013
CombatMission.fr - Combat Mission, câpres et anchois (selon arrivage)


Revenir vers « Quartier libre »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités