Je te laisse comparer l'original:

Ma traduction:

Et la tienne:

C'est vraiment amusant de voir les différences entre les deux, quoique le fond soit quasi identique.
Ton contresens supposé (dans le paragraphe "plan", à moins que ce soit moi qui me plante complètement, est dans la traduction de "Overwatch and a reserve" que tu as traduit par "poste d'observation et une reserve". Pour ma part, je suis resté sur un conseil de prudence: "maintenez votre vigilance et restez prudent". D'ailleurs, j'ai un doute, c'est peut-être toi qui a raison.
On peut aussi relever ta traduction littérale "Gardant au moins un pied sur la terre ferme" qui n'est pas fausse, mais le sens réel était de ne "pas courir", ce qui n'est pas explicite avec ta traduction. (c'est en courant qu'on a un instant les deux pieds en l'air) Je suis donc allé en freestyle sur "progressez lentement, avec méthode.
Pour ma part, j'ai fait un contresens en traduisant "2 platoon" par "Deux sections" alors qu'il s'agissait bien sûr le la "deuxième" ou de la "section 2" puisqu'il n'y en a qu'une sur le terrain. N'empêche qu'un "2nd" m'aurait évité de me planter (de même que la présence d'esprit de mater ce qu'il y avait sur le terrain)
Autre contresens de ma part, j'ai traduit "Stretched" par étrillé et toi par "étalé". C'est bien toi qui a raison, encore que j'ai peut être (je ne me souviens plus) fait un lapsus en voulant écrire "étiré", qui marchait aussi.
Dans CMFI, j'ai rencontré un casse-tête de traduction intéressant, il s'agit de l'expression "Hot Mustard" du nom du scénario.
Si t'es un teubé, tu donnes évidemment de la "moutarde chaude"
Avec deux neurones de plus, tu mets "Moutarde forte"
Mais en l'occurence, il s'agit apparemment d'une expression militaire précise, encore que je n'ai pas trouvé sur le net d'autres exemples de l'emploi.
Dans le contexte, il est dit que la Division Herman Goring était cataloguée division "Hot Mustard" par le renseignement américain, dans le sens (faut voir le contexte plus large) où cette Division paraissait forte sur le papier, mais en réalité beaucoup moins. C'était je crois par mal le cas à la fin de la guerre où on fabrique des unités avec des noms "prestigieux", qui font joli sur la carte d'Etat Major mais anémiques, mal-équipées et mal entraînées. Il y a donc dans "Hot Mustard" un sens de "Esbrouffe", au sens que quelque chose d'insignifiant qui parvient à vous piquer le nez pour vous faire croire à quelque chose de puissant.
J'ai tenté d'être juste en terme de signification tout en gardant l'analogie "culinaire".
Ca donne, une Division "Montée en mayonnaise"....toujours dans le sens de "faire plus grosse qu'elle n'est". On perd du piquant, mais on garde la majorité des ingrédients.
C'est discutable, mais je suis assez fier de l'avoir trouvé celle là. C'est ce genre de casse-tête qui rend le boulot de traduction parfois (un peu) amusant.

PS: Pour ce qui est de vous donner le lien vers les traductions de CMFI en ligne, j'attends deux trois jours le temps de poser les rideaux, mettre un coup de peinture, ect...
...et du coup, tu n'as pas répondu à ma question pour ta part !
