Traductions Françaises pour CMRT
Modérateur : administrateurs généraux
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Traductions Françaises pour CMRT
bonjour,
L'ensemble des scénario CMRT est traduit en français : disponibles en page téléchargement !
Merci à tous les participants !
L'ensemble des scénario CMRT est traduit en français : disponibles en page téléchargement !
Merci à tous les participants !
Dernière édition par william44 le sam. 17 mai 2014 13:49, édité 18 fois.
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Voici la traduction du plus petit des scénarios :
Dead of night.
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... ight-fr-1/
Pour ceux qui veulent corriger les fautes (de français ou de traduction sans tout reprendre) :
Texte allié :
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... -allies-2/
texte axe :
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... ght-axe-2/
texte concepteur :
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... oncepteur/
[liens à jour avec la remarque de Carlos ci-dessous]
Et Je sais que "ANGRILL" est en cours de livraison par Gex64.
Dead of night.
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... ight-fr-1/
Pour ceux qui veulent corriger les fautes (de français ou de traduction sans tout reprendre) :
Texte allié :
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... -allies-2/
texte axe :
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... ght-axe-2/
texte concepteur :
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... oncepteur/
[liens à jour avec la remarque de Carlos ci-dessous]
Et Je sais que "ANGRILL" est en cours de livraison par Gex64.
Dernière édition par william44 le dim. 6 avr. 2014 12:24, édité 1 fois.
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Excellent, d'autant qu'à priori la trad semble plutôt correcte (ceci dit, "Gangers" sont les ouvriers de chemins de fer par contre...les cheminots quoi).
J'vais poser une question dont je ne sais si elle va emballer ou crisper tout le monde.
La dernière fois que j'avais évoqué ce genre de formule, c'était en démarrant les traductions de Commonwealth Forces, et je m'étais fait voler dans les plumes. Je pense qu'on n'avais pas compris ma proposition à l'époque. Ou peut-être bien que si...
Je vais évidemment aussi réaliser des traductions. Si tout se passe comme dans le meilleur des mondes, cela signifie que plusieurs auteurs (3, 4, 5, 6...qui sait, peut-être plus ?) vont contribuer à la réalisation d'un pack... en un temps record du coup.
Je proposais à l'époque qu'à partir du moment ou X personnes contribuent à part plus ou moins égales à la réalisation du pack, elles gagnent chacune l'autorisation de diffusion dudit pack.
Cela signifierait, pour parler très concrètement, qu'on retrouverait très probablement ce pack déposé par un ou plusieurs des auteurs sur la base de donnée d'AF...et ce même pack sur CM.fr...et peut-être même ailleurs si l'un des auteurs veut le déposer ailleurs. Chaque auteur-contributeur en ferait ce qu'il en voudrait en fait.
Bref, un "pot commun" d'auteurs qui conjuguent leurs efforts et gagnent l'usage complet du résultat de leur travail commun.
Donc je pose la question: c'est une formule qui serait OK pour les auteurs qui travaillent sur ces traductions ou pas ?
J'vais poser une question dont je ne sais si elle va emballer ou crisper tout le monde.
La dernière fois que j'avais évoqué ce genre de formule, c'était en démarrant les traductions de Commonwealth Forces, et je m'étais fait voler dans les plumes. Je pense qu'on n'avais pas compris ma proposition à l'époque. Ou peut-être bien que si...
Je vais évidemment aussi réaliser des traductions. Si tout se passe comme dans le meilleur des mondes, cela signifie que plusieurs auteurs (3, 4, 5, 6...qui sait, peut-être plus ?) vont contribuer à la réalisation d'un pack... en un temps record du coup.
Je proposais à l'époque qu'à partir du moment ou X personnes contribuent à part plus ou moins égales à la réalisation du pack, elles gagnent chacune l'autorisation de diffusion dudit pack.
Cela signifierait, pour parler très concrètement, qu'on retrouverait très probablement ce pack déposé par un ou plusieurs des auteurs sur la base de donnée d'AF...et ce même pack sur CM.fr...et peut-être même ailleurs si l'un des auteurs veut le déposer ailleurs. Chaque auteur-contributeur en ferait ce qu'il en voudrait en fait.
Bref, un "pot commun" d'auteurs qui conjuguent leurs efforts et gagnent l'usage complet du résultat de leur travail commun.
Donc je pose la question: c'est une formule qui serait OK pour les auteurs qui travaillent sur ces traductions ou pas ?
CombatMission.fr - Combat Mission, câpres et anchois (selon arrivage)
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
je corrige pour les "cheminots" !
quand je dis que mon anglais est tout juste scolaire ...
quand je dis que mon anglais est tout juste scolaire ...
Re: Traductions Françaises pour CMRT
william44 a écrit :je corrige pour les "cheminots" !
quand je dis que mon anglais est tout juste scolaire ...
Ah ben moi je le tiens d'un usage "approfondi" de Google Trad hein, je l'ignorais aussi
T'as pas répondu à ma question sinon William
CombatMission.fr - Combat Mission, câpres et anchois (selon arrivage)
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Carlos a écrit :Excellent, d'autant qu'à priori la trad semble plutôt correcte (ceci dit, "Gangers" sont les ouvriers de chemins de fer par contre...les cheminots quoi).
J'vais poser une question dont je ne sais si elle va emballer ou crisper tout le monde.
La dernière fois que j'avais évoqué ce genre de formule, c'était en démarrant les traductions de Commonwealth Forces, et je m'étais fait voler dans les plumes. Je pense qu'on n'avais pas compris ma proposition à l'époque. Ou peut-être bien que si...
Je vais évidemment aussi réaliser des traductions. Si tout se passe comme dans le meilleur des mondes, cela signifie que plusieurs auteurs (3, 4, 5, 6...qui sait, peut-être plus ?) vont contribuer à la réalisation d'un pack... en un temps record du coup.
Je proposais à l'époque qu'à partir du moment ou X personnes contribuent à part plus ou moins égales à la réalisation du pack, elles gagnent chacune l'autorisation de diffusion dudit pack.
Cela signifierait, pour parler très concrètement, qu'on retrouverait très probablement ce pack déposé par un ou plusieurs des auteurs sur la base de donnée d'AF...et ce même pack sur CM.fr...et peut-être même ailleurs si l'un des auteurs veut le déposer ailleurs. Chaque auteur-contributeur en ferait ce qu'il en voudrait en fait.
Bref, un "pot commun" d'auteurs qui conjuguent leurs efforts et gagnent l'usage complet du résultat de leur travail commun.
Donc je pose la question: c'est une formule qui serait OK pour les auteurs qui travaillent sur ces traductions ou pas ?
difficile de répondre pour tout le monde. Mais quant à moi, pas de soucis : tant qu'AF a ,en cotre-partie, à disposition le plus de choses possibles pour al communauté, ma maigre participation peut bien faire le tour du monde, pas de soucis.
Re: Traductions Françaises pour CMRT
difficile de répondre pour tout le monde.
Pour le coup, on est bien obligé d'avoir les avis individuels et non l'avis collectif puisque chaque auteur est propriétaire de son propre travail.
Si tu considères que ton travail réalisé devient "propriété d'Appui-Feu", c'est aux administrateurs d'Appui-Feu qu'il faut que je m'adresse. Mais à défaut de ça, c'est bien à toi (et aux autres, individuellement)
S'il y a 5 auteurs et qu'un seul n'est pas d'accord, ben ça fait plus que 4 à faire "pot commun"...le cinquième n'a pas à se plier à l'opinion des 4 autres pour ses propres productions.
CombatMission.fr - Combat Mission, câpres et anchois (selon arrivage)
- XCite
- Afien d'Or
- Messages : 4036
- Inscription : lun. 7 mars 2005 01:00
- Localisation : Picardie
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Carlos a écrit :c'est aux administrateurs d'Appui-Feu qu'il faut que je m'adresse.difficile de répondre pour tout le monde.
En ce qui concerne ce sujet, William44 parle au nom du site. Il en est l'ambassadeur officiel.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Carlos a écrit :difficile de répondre pour tout le monde.
Pour le coup, on est bien obligé d'avoir les avis individuels et non l'avis collectif puisque chaque auteur est propriétaire de son propre travail.
Si tu considères que ton travail réalisé devient "propriété d'Appui-Feu", c'est aux administrateurs d'Appui-Feu qu'il faut que je m'adresse. Mais à défaut de ça, c'est bien à toi (et aux autres, individuellement)
S'il y a 5 auteurs et qu'un seul n'est pas d'accord, ben ça fait plus que 4 à faire "pot commun"...le cinquième n'a pas à se plier à l'opinion des 4 autres pour ses propres productions.
tout a fait ok.
Mais comme je suis admin, ça vaut double du coup : mon travail est à ta disposition pour le pak, si le pak l'est pour AF.
J'espère pouvoir en faire 1 ou 2 de plus, mais le temps me manque bien sur. Cependant le 14 avril j'ai une semaine de vacances (pour bosser sur la maison en théorie ! ) ça devrait me permettre de participer ...
Mais il est certain que mon anglais risque de me conduire à demander del 'aide ou à faire des erreurs, comme pour les "Ganger".
Bon l'important est surement de débroussailler le plus gros...
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
XCite a écrit :Carlos a écrit :c'est aux administrateurs d'Appui-Feu qu'il faut que je m'adresse.difficile de répondre pour tout le monde.
En ce qui concerne ce sujet, William44 parle au nom du site. Il en est l'ambassadeur officiel.
ah ben en plus !
Merci chef !
Re: Traductions Françaises pour CMRT
En ce qui concerne ce sujet, William44 parle au nom du site. Il en est l'ambassadeur officiel.
Ce qu'il faut savoir, c'est si l'inverse est vrai. Le site via ses administrateurs parle t'il au nom de William 44 sur ce sujet ?
Par exemple, qui sera décisionnaire pour la traduction de Gex64 ?
Gex64 ? initialement oui
Appui-Feu ? Seulement si Gex64 l'indique qu'il délègue la décision à AF
Ou William 44 ? Seulement si Gex 64 indique que c'est AF, et qu'Appui-Feu délègue ensuite W44 sur ce sujet
Je veux dire qu'à la base, AF et/ou/via William 44 n'ont qu'un pouvoir de décision parce que chaque auteur (et pas William seul) ont délégué leur choix sur ce sujet.
Fin' chais pas, je cherche juste à savoir à qui m'adresser (et ça, seuls les auteurs, individuellement, peuvent me le dire)
Mais comme je suis admin, ça vaut double du coup : mon travail est à ta disposition pour le pak, si le pak l'est pour AF.
C'est compliqué j'te jure
Ton boulot, c'est le tiens, toujours, à moins que tu le "donnes" (il n'est plus à toi, ce qui est couillon) ou que tu autorises à le diffuser (il est toujours à toi, mais tu autorises un tiers à en faire usage).
Tu peux donc dire "mon boulot est pour AF" mais pas "Le pack est pour AF" (sauf si tu es seul à l'avoir fait, ou que tous les participants sont OK sur ce principe)
Je vous fais remarquer par mes questions que je ne fais que décliner l'article 2 de la charte d'AF hein
"Article 2.
Toute personne présentant un contenu reste, selon le Droit français sur la propriété intellectuelle, propriétaire de son contenu."
Dernière édition par Carlos le dim. 6 avr. 2014 13:04, édité 3 fois.
CombatMission.fr - Combat Mission, câpres et anchois (selon arrivage)
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
poour info, je commence : Augustov Plague Boil
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Carlos a écrit :En ce qui concerne ce sujet, William44 parle au nom du site. Il en est l'ambassadeur officiel.
Ce qu'il faut savoir, c'est si l'inverse est vrai. Le site via ses administrateurs parle t'il au nom de William 44 sur ce sujet ?
Par exemple, qui sera décisionnaire pour la traduction de Gex64 ?
Gex64 ? initialement oui
Appui-Feu ? Seulement si Gex64 l'indique qu'il délègue la décision à AF
Ou William 44 ? Seulement si Gex 64 indique que c'est AF, et qu'Appui-Feu délègue ensuite W44 sur ce sujet
Je veux dire qu'à la base, AF et/ou/via William 44 n'ont qu'un pouvoir de décision parce que chaque auteur (et pas William seul) ont délégué leur choix sur ce sujet.
Fin' chais pas, je cherche juste à savoir à qui m'adresser (et ça, seuls les auteurs, individuellement, peuvent me le dire)
Je parle pour W44 et tous les auteurs qui me diront "tiens, fais-en bon usage".
Les autres, ceux qui me diraient "c'est juste pour AF" ou ceux qui les proposeraient ici sans précision, je t'invite à les contacter au coup par coup.
Bon on parle pas de 150 personnes non plus, hein !
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Ok, ayé, ça se clarifie
Merci.
Ce que je vais faire, je vais commencer par traduire d'autres scénars, et pis on verra après si on fait "pot commun" ou si on chevauche. On va pas s'en sortir sinon (et pis vaut mieux discuter de ce qu'il convient de faire de ce qui existe que de ce qui n'existe pas encore)
Merci.
Ce que je vais faire, je vais commencer par traduire d'autres scénars, et pis on verra après si on fait "pot commun" ou si on chevauche. On va pas s'en sortir sinon (et pis vaut mieux discuter de ce qu'il convient de faire de ce qui existe que de ce qui n'existe pas encore)
CombatMission.fr - Combat Mission, câpres et anchois (selon arrivage)
- XCite
- Afien d'Or
- Messages : 4036
- Inscription : lun. 7 mars 2005 01:00
- Localisation : Picardie
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Carlos a écrit :...(branlette de cerveau)....
Visiblement, il n'y a pas de mal à se faire du bien.
C'est dommage de gâcher des réflexions fort constructives par des questionnements aussi inutiles qu'ils sont à la limite de la provocation gratuite. Le mieux serait de rester dans le fil du sujet sans ajouter ces digressions. De plus, elle me rappellent un ancien membre de ce site au pseudonyme évocateur d'un magicien ami de Denise Fabre.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Il est intéressant et fort utile de procéder à la traduction des scénarios.
Chaque auteur peut les placer sur son site ou autre, peut-être en indiquant tout les auteurs qui ont participé à ce projet.
Quant à moi je ne peux malheureusement vous aider, je parle anglais comme une vache espagnole
Chaque auteur peut les placer sur son site ou autre, peut-être en indiquant tout les auteurs qui ont participé à ce projet.
Quant à moi je ne peux malheureusement vous aider, je parle anglais comme une vache espagnole
Re: Traductions Françaises pour CMRT
william44 a écrit :bonjour,
peut-être sommes nous assez nombreux à vouloir traduire CMRT en Français ?
Afin d'éviter les doublons, j'ouvre ce topic pour que chacun puisse indiquer ce qu'il fait, ce dont il a besoin, etc...
Les liens doivent être externes jusqu'à la finalisation par Stef de la base AF pour cette catégorie.
liste des disponibles / en cours :
FAITS :
Dead of night.W44
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/ ... ight-fr-1/
Angriff.Gex64
http://www.petit-fichier.fr/2014/04/06/angriff-fr/
En cours :
Augustov Plague Boil W44
Oui...mais non, je ne sais pas si ce n'est que moi, mais si je click sur télécharger le fichier, j'ouvre une page en chinois et en code...
quelqu'un d'autre peut tester ? merci d'avance.
A+
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
eh beh voila :
le scénario se nomme :
Augustov plague boil
je en sais pas traduire ça sans que ça soit ridicule ... HELP !
le scénario se nomme :
Augustov plague boil
je en sais pas traduire ça sans que ça soit ridicule ... HELP !
-
- Admin.Général
- Messages : 7274
- Inscription : ven. 27 oct. 2006 00:00
- Localisation : bt
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
gex64 a écrit :[...]
Oui...mais non, je ne sais pas si ce n'est que moi, mais si je click sur télécharger le fichier, j'ouvre une page en chinois et en code...
quelqu'un d'autre peut tester ? merci d'avance.
A+
ben moi ça marche ?
tu veux bien réessayer , peut être un problème de synchronisation (j'aime bien utiliser des mots compliqués que je en comprends pas)... ?
- DingChavez
- Afien d'Or
- Messages : 2208
- Inscription : mar. 18 mai 2004 00:00
- Localisation : fr
- Contact :
Re: Traductions Françaises pour CMRT
Des plague boils, ce sont les espèces de bubons dégueux que les genx développent durant cette maladie, d'où le nom peste bubonique = plague of boils
Membre officiel du Chewie´s gang depuis 2004.
Membre numéro 12 du fan club "Alison´s T34 rider club "
Un peu curieux ? Visitez ma page !
Membre numéro 12 du fan club "Alison´s T34 rider club "
Un peu curieux ? Visitez ma page !
Revenir vers « Discussion générale »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités