Traductions françaises pour CMBN.
Modérateur : administrateurs généraux
- DingChavez
- Afien d'Or
- Messages : 2208
- Inscription : mar. 18 mai 2004 00:00
- Localisation : fr
- Contact :
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Quel talent ce Carlos, quelle humilité, quel altruisme (etc. la liste est longue).
Il est où le contresens? Nan parce que nobodies are perfektouze comme on dit en Anglois et je serais enchanté de voir le fourvoiement en question pour le corriger prestement et ainsi apprendre de mes erreurs.
Danke !
En tout cas ça fait plaisir de voir qu'il y a encore une ou deux personnes qui se sortent les doigts pour nous proposer du contenu
Pour ma part j'avais presque terminé les briefings de 'La route vers Montebourg" il y a un an, mais Charlemagne m'avait convaincu de ne pas faire le dernier effort.
Cela dit, Carlos, tu me motives bien pour terminer car il doit rester à peine 10 briefings à faire.
Il est où le contresens? Nan parce que nobodies are perfektouze comme on dit en Anglois et je serais enchanté de voir le fourvoiement en question pour le corriger prestement et ainsi apprendre de mes erreurs.
Danke !
En tout cas ça fait plaisir de voir qu'il y a encore une ou deux personnes qui se sortent les doigts pour nous proposer du contenu
Pour ma part j'avais presque terminé les briefings de 'La route vers Montebourg" il y a un an, mais Charlemagne m'avait convaincu de ne pas faire le dernier effort.
Cela dit, Carlos, tu me motives bien pour terminer car il doit rester à peine 10 briefings à faire.
Membre officiel du Chewie´s gang depuis 2004.
Membre numéro 12 du fan club "Alison´s T34 rider club "
Un peu curieux ? Visitez ma page !
Membre numéro 12 du fan club "Alison´s T34 rider club "
Un peu curieux ? Visitez ma page !
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Je te laisse comparer l'original:
Ma traduction:
Et la tienne:
C'est vraiment amusant de voir les différences entre les deux, quoique le fond soit quasi identique.
Ton contresens supposé (dans le paragraphe "plan", à moins que ce soit moi qui me plante complètement, est dans la traduction de "Overwatch and a reserve" que tu as traduit par "poste d'observation et une reserve". Pour ma part, je suis resté sur un conseil de prudence: "maintenez votre vigilance et restez prudent". D'ailleurs, j'ai un doute, c'est peut-être toi qui a raison.
On peut aussi relever ta traduction littérale "Gardant au moins un pied sur la terre ferme" qui n'est pas fausse, mais le sens réel était de ne "pas courir", ce qui n'est pas explicite avec ta traduction. (c'est en courant qu'on a un instant les deux pieds en l'air) Je suis donc allé en freestyle sur "progressez lentement, avec méthode.
Pour ma part, j'ai fait un contresens en traduisant "2 platoon" par "Deux sections" alors qu'il s'agissait bien sûr le la "deuxième" ou de la "section 2" puisqu'il n'y en a qu'une sur le terrain. N'empêche qu'un "2nd" m'aurait évité de me planter (de même que la présence d'esprit de mater ce qu'il y avait sur le terrain)
Autre contresens de ma part, j'ai traduit "Stretched" par étrillé et toi par "étalé". C'est bien toi qui a raison, encore que j'ai peut être (je ne me souviens plus) fait un lapsus en voulant écrire "étiré", qui marchait aussi.
Dans CMFI, j'ai rencontré un casse-tête de traduction intéressant, il s'agit de l'expression "Hot Mustard" du nom du scénario.
Si t'es un teubé, tu donnes évidemment de la "moutarde chaude"
Avec deux neurones de plus, tu mets "Moutarde forte"
Mais en l'occurence, il s'agit apparemment d'une expression militaire précise, encore que je n'ai pas trouvé sur le net d'autres exemples de l'emploi.
Dans le contexte, il est dit que la Division Herman Goring était cataloguée division "Hot Mustard" par le renseignement américain, dans le sens (faut voir le contexte plus large) où cette Division paraissait forte sur le papier, mais en réalité beaucoup moins. C'était je crois par mal le cas à la fin de la guerre où on fabrique des unités avec des noms "prestigieux", qui font joli sur la carte d'Etat Major mais anémiques, mal-équipées et mal entraînées. Il y a donc dans "Hot Mustard" un sens de "Esbrouffe", au sens que quelque chose d'insignifiant qui parvient à vous piquer le nez pour vous faire croire à quelque chose de puissant.
J'ai tenté d'être juste en terme de signification tout en gardant l'analogie "culinaire".
Ca donne, une Division "Montée en mayonnaise"....toujours dans le sens de "faire plus grosse qu'elle n'est". On perd du piquant, mais on garde la majorité des ingrédients.
C'est discutable, mais je suis assez fier de l'avoir trouvé celle là. C'est ce genre de casse-tête qui rend le boulot de traduction parfois (un peu) amusant.
PS: Pour ce qui est de vous donner le lien vers les traductions de CMFI en ligne, j'attends deux trois jours le temps de poser les rideaux, mettre un coup de peinture, ect...
...et du coup, tu n'as pas répondu à ma question pour ta part !
Ma traduction:
Et la tienne:
C'est vraiment amusant de voir les différences entre les deux, quoique le fond soit quasi identique.
Ton contresens supposé (dans le paragraphe "plan", à moins que ce soit moi qui me plante complètement, est dans la traduction de "Overwatch and a reserve" que tu as traduit par "poste d'observation et une reserve". Pour ma part, je suis resté sur un conseil de prudence: "maintenez votre vigilance et restez prudent". D'ailleurs, j'ai un doute, c'est peut-être toi qui a raison.
On peut aussi relever ta traduction littérale "Gardant au moins un pied sur la terre ferme" qui n'est pas fausse, mais le sens réel était de ne "pas courir", ce qui n'est pas explicite avec ta traduction. (c'est en courant qu'on a un instant les deux pieds en l'air) Je suis donc allé en freestyle sur "progressez lentement, avec méthode.
Pour ma part, j'ai fait un contresens en traduisant "2 platoon" par "Deux sections" alors qu'il s'agissait bien sûr le la "deuxième" ou de la "section 2" puisqu'il n'y en a qu'une sur le terrain. N'empêche qu'un "2nd" m'aurait évité de me planter (de même que la présence d'esprit de mater ce qu'il y avait sur le terrain)
Autre contresens de ma part, j'ai traduit "Stretched" par étrillé et toi par "étalé". C'est bien toi qui a raison, encore que j'ai peut être (je ne me souviens plus) fait un lapsus en voulant écrire "étiré", qui marchait aussi.
Dans CMFI, j'ai rencontré un casse-tête de traduction intéressant, il s'agit de l'expression "Hot Mustard" du nom du scénario.
Si t'es un teubé, tu donnes évidemment de la "moutarde chaude"
Avec deux neurones de plus, tu mets "Moutarde forte"
Mais en l'occurence, il s'agit apparemment d'une expression militaire précise, encore que je n'ai pas trouvé sur le net d'autres exemples de l'emploi.
Dans le contexte, il est dit que la Division Herman Goring était cataloguée division "Hot Mustard" par le renseignement américain, dans le sens (faut voir le contexte plus large) où cette Division paraissait forte sur le papier, mais en réalité beaucoup moins. C'était je crois par mal le cas à la fin de la guerre où on fabrique des unités avec des noms "prestigieux", qui font joli sur la carte d'Etat Major mais anémiques, mal-équipées et mal entraînées. Il y a donc dans "Hot Mustard" un sens de "Esbrouffe", au sens que quelque chose d'insignifiant qui parvient à vous piquer le nez pour vous faire croire à quelque chose de puissant.
J'ai tenté d'être juste en terme de signification tout en gardant l'analogie "culinaire".
Ca donne, une Division "Montée en mayonnaise"....toujours dans le sens de "faire plus grosse qu'elle n'est". On perd du piquant, mais on garde la majorité des ingrédients.
C'est discutable, mais je suis assez fier de l'avoir trouvé celle là. C'est ce genre de casse-tête qui rend le boulot de traduction parfois (un peu) amusant.
PS: Pour ce qui est de vous donner le lien vers les traductions de CMFI en ligne, j'attends deux trois jours le temps de poser les rideaux, mettre un coup de peinture, ect...
...et du coup, tu n'as pas répondu à ma question pour ta part !
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Parmi les scénarios non traduits, "It's a New Dawn" vient d'être fait, "Last defense" est en cours (2/3 environ).
- DingChavez
- Afien d'Or
- Messages : 2208
- Inscription : mar. 18 mai 2004 00:00
- Localisation : fr
- Contact :
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Tu peux me donner le titre du scénar dont tu as posté les captures stp ? parce que j'ai eu droit à un peu d'aide de la part de mes camarades et j'ai un gros doute sur le fait que j'aurais traduit obus (de mortier) par grenade mais si c'est pas incorrect, mais surtout l'histoire de trad de one foot on the ground.
Cela dit à cette époque je prenais de la drogue donc ce n'est certainement pas la seule coquille ^^
Éparpillé me plait mieux que étalé dans ce contexte, ça sonne plus chaotique c'est bien.
Faut faire gaffe des fois il y a de grosses fautes dans les briefings en anglais déjà, ou alors c'est pas précis, bref, le 2 au lieu de 2nd en est un exemple...
Si j'ai bien compris tu postes les captures des briefings ? Pourquoi ne pas proposer directement le pack de missions déjà présente ici sur ton fofo et rajouter en plus les fichiers de CMFI ? Un gros pack avec des missions en français ce serait cool, non ?
En ce qui me concerne je ne vois pas d'inconvénient à ce que tu prennes le fichier (plus la campagne si tu veux) pour partager ailleurs. Idem pour le manuel.
Faut voir avec le grand manitou ^^
Cela dit à cette époque je prenais de la drogue donc ce n'est certainement pas la seule coquille ^^
Éparpillé me plait mieux que étalé dans ce contexte, ça sonne plus chaotique c'est bien.
Faut faire gaffe des fois il y a de grosses fautes dans les briefings en anglais déjà, ou alors c'est pas précis, bref, le 2 au lieu de 2nd en est un exemple...
Si j'ai bien compris tu postes les captures des briefings ? Pourquoi ne pas proposer directement le pack de missions déjà présente ici sur ton fofo et rajouter en plus les fichiers de CMFI ? Un gros pack avec des missions en français ce serait cool, non ?
En ce qui me concerne je ne vois pas d'inconvénient à ce que tu prennes le fichier (plus la campagne si tu veux) pour partager ailleurs. Idem pour le manuel.
Faut voir avec le grand manitou ^^
Membre officiel du Chewie´s gang depuis 2004.
Membre numéro 12 du fan club "Alison´s T34 rider club "
Un peu curieux ? Visitez ma page !
Membre numéro 12 du fan club "Alison´s T34 rider club "
Un peu curieux ? Visitez ma page !
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Tu peux me donner le titre du scénar dont tu as posté les captures stp ?
Bien sûr, c'est "Platoon Patrol"...c'est indiqué en haut de chaque capture....comme dans tous les briefings...toutes les pages...de tous les jeux combat mission ...sinon ton fournisseur te prend cher ?
Éparpillé me plait mieux que étalé dans ce contexte, ça sonne plus chaotique c'est bien.
Non, il y vraiment une notion d'étirement, d'allongement dans "stretched", ce n'est pas "scattered"...on retrouve d'ailleurs dans l'activité "stretching". Donc "étalé" est moins joli mais plus fidèle. "Etiré" ou "étendue"me paraissent meilleurs.
Si j'ai bien compris tu postes les captures des briefings ? Pourquoi ne pas proposer directement le pack de missions déjà présente ici sur ton fofo et rajouter en plus les fichiers de CMFI ? Un gros pack avec des missions en français ce serait cool, non ?
Ce sera fait, en plus des captures dispo sur le net.
L'intention est double
* Permettre à celui qui souhaite sélectionner un scénar à son goût de consulter différent briefings sans se taper deux minutes de chargement à chaque fois. C'est l'intention de la publication sur le net, pratique honnie par les amateurs de "double aveugle".
* Avoir les briefings en Français en téléchargeant les packs (plutôt qu'un seul, étant donné que le dossier de destination n'est pas le même).
Il y aura donc une publication des briefings CMFI sur le net (c'est déjà fait d'ailleurs) puis, dans des délais brefs un "pack CMFI".
Ensuite, mon intention est de compléter les traductions pour CMBN afin de proposer le même "double-service" pour CMBN. Un pack exhaustif (niveau scénars du moins) pour CMBN.
On verra ensuite pour Commonwealth.
Mine de rien, on est déjà à la moitié du chemin.
Re: Traductions françaises pour CMBN.
DingChavez a écrit :En ce qui me concerne je ne vois pas d'inconvénient à ce que tu prennes le fichier (plus la campagne si tu veux) pour partager ailleurs. Idem pour le manuel.
Faut voir avec le grand manitou ^^
Ben on va lui filer un lien hein... c'est ça le l'internet d'aujourd'hui comme dirait l'autre ^^
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Et si on créait un site dédié à ces traductions ??
One shot, One kill !
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Vu la réaction, Je vais me débrouiller tout seul finalement. Ça fera des traductions alternatives.
Merci de l'accord de principe Ding, mais je ne vais finalement pas m'en servir. Je n'ai pas envie qu'on me rappelle la chose dans le futur pour avoir de mon côté mégoté sur quelques heures de boulot.
Merci de l'accord de principe Ding, mais je ne vais finalement pas m'en servir. Je n'ai pas envie qu'on me rappelle la chose dans le futur pour avoir de mon côté mégoté sur quelques heures de boulot.
- Henniak
- Admin.Compet'
- Messages : 3664
- Inscription : jeu. 25 mars 2004 01:00
- Localisation : be
- Contact :
Re: Traductions françaises pour CMBN.
LeDens a écrit :Ben on va lui filer un lien hein... c'est ça le l'internet d'aujourd'hui comme dirait l'autre ^^
Buntz a écrit :Et si on créait un site dédié à ces traductions ??
Re: Traductions françaises pour CMBN.
... édité
Re: Traductions françaises pour CMBN.
...
J'ai rapidement regardé les traductions pour CMBN, sauf erreur (et c'est fort possible) il y aurait sur la vingtaine, 5 scénarios non traduits par les uns ou les autres. Quelqu'un est partant pour relancer le truc jusqu'au terme de la liste ? Si oui dans quelle conditions ?
Et si je dis..."traduction des scénarios Commonwealth Forces"....Est-ce qu'il y a des gens tentés ?
En gros, savoir si des gens sont partant pour traduire, et savoir ce qu'en pense globalement AF par rapport à la mise à disposition des scénars achevés.
Voilà Voilà
J'ai rapidement regardé les traductions pour CMBN, sauf erreur (et c'est fort possible) il y aurait sur la vingtaine, 5 scénarios non traduits par les uns ou les autres. Quelqu'un est partant pour relancer le truc jusqu'au terme de la liste ? Si oui dans quelle conditions ?
Et si je dis..."traduction des scénarios Commonwealth Forces"....Est-ce qu'il y a des gens tentés ?
En gros, savoir si des gens sont partant pour traduire, et savoir ce qu'en pense globalement AF par rapport à la mise à disposition des scénars achevés.
Voilà Voilà
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Carlos a écrit :...
J'ai rapidement regardé les traductions pour CMBN, sauf erreur (et c'est fort possible) il y aurait sur la vingtaine, 5 scénarios non traduits par les uns ou les autres. Quelqu'un est partant pour relancer le truc jusqu'au terme de la liste ? Si oui dans quelle conditions ?
Et si je dis..."traduction des scénarios Commonwealth Forces"....Est-ce qu'il y a des gens tentés ?
En gros, savoir si des gens sont partant pour traduire, et savoir ce qu'en pense globalement AF par rapport à la mise à disposition des scénars achevés.
Voilà Voilà
Globalement je pense que la communauté souhaite disposer de tout ce qui concerne CM, directement sur AF.... mais si je comprends bien, tu voudrais complèter Ta collection avec ce qui existe ici...
Produire du contenu demande des efforts, du temps consacré... ici nous le faisons pour la communauté et tous les passionnés de CM sont les bienvenus. Chaque effort est salué et encouragé.
Nous respectons la liberté de chacun d'aller et venir et même de créer son propre site sur CM mais globalement nous pensons que conjuguer les efforts pour la communauté des passionnés de CM (en l'occurence AF) est plus profitable.
AF a la vocation de servir la communauté dans tous les domaines touchant à CM.
Nous sommes prèts à te donner scénarios, traductions etc... Et toi ? est ce que tu es prèts à donner autre chose que des liens ?
Re: Traductions françaises pour CMBN.
tu voudrais complèter Ta collection avec ce qui existe ici...
Non, tu comprends mal.
Je me fiche de savoir où seront téléchargés les scénarios. Vraiment. Ce que je souhaite c'est qu'il soient traduits.
Maintenant, je répète les questions qui sont seules à avoir du sens pour moi:
Quelqu'un est partant pour relancer le truc jusqu'au terme de la liste ? Si oui dans quelle conditions ?
Et si je dis..."traduction des scénarios Commonwealth Forces"....Est-ce qu'il y a des gens tentés ?
Dernière édition par Carlos le mar. 19 août 2014 20:36, édité 1 fois.
Re: Traductions françaises pour CMBN.
Merci
Aucun doute sur ta sincère et généreuse bonne volonté mais c'est gènant d'aller ouvrir ton frigo pour se servir... c'est pas trop demander que tu fasses le geste .. on fera de même à notre tour
Aucun doute sur ta sincère et généreuse bonne volonté mais c'est gènant d'aller ouvrir ton frigo pour se servir... c'est pas trop demander que tu fasses le geste .. on fera de même à notre tour
Revenir vers « Discussion générale »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invités